Project Description

Omar García-Obregón

Omar

Omar García-Obregón is a Cuban born, British-American academic, award-winning poet and a human rights activist of Spanish descent. He is a Professor of Hispanic Studies and Comparative Poetics at Queen Mary University of London. His new poetry collection is Fronteras: ¿el azar infinito? (Leiden: Bokeh, October 2018) Borders: An Infinite Game of Dice? Omar wants to bring attention to Chagos via the arts.

We Were Deserters from the Circus

Like an insect to the light
When freedom is a train
Or other mode of escape
In which words are lost
In the eye of the storm
We shed our skins in the act
Like glistening serpents
In the light of the moon
In the anticipated vigil.

The next day we buried
What we lived in bloom
And we took up another song
And embarked on a new journey.

Albumen without shell,
Dissolved in the immensity
Of what we call fate
─ A future forged from the past ─,
We were phantoms devoid of direction
A swarm of beings in flight
Trying to reach the present
Tired of awaiting the future.

We broke the thin cord
That kept the balance.
We were deserters from the circus.
(English version,
Prof. Parvati Nair)

Fuimos desertores del circo

Como un insecto hacia la luz
cuando la libertad es tren
o cualquier transporte de escape 
en que se pierden las palabras
en el ojo de la tormenta,
dejamos la piel en el acto
como serpiente de cristal
bajo la vista de la luna
en la anticipada vigilia.

Al día siguiente enterramos
lo vivido color de rosa
y escogimos otra canción
al emprender un nuevo viaje.

Albúmina sin cascarón,
disueltos en la inmensidad
de lo que llamamos destino
─ un futuro hecho de pasado ─,
éramos fantasmas sin diario,
pelotón de vidas en fuga
intentando alcanzar presente,
cansados de esperar futuro.

Rompimos esa cuerda floja 
que mantenía el equilibrio.
Fuimos desertores del circo.

(from La fragmentación del paisaje/ The fragmentation of the Landscape)

 

Nous avons été des déserteurs du cirque

Comme un insecte vers la lumière
quand la liberté est un train
ou tout moyen d’évasion
dans lequel les mots se perdent
dans l’œil de la tourmente,
nous y laissons la peau
comme un serpent de cristal
à la vue de la lune
dans une veille anticipée.

Le jour suivant nous enterrons
le vécu couleur de rose
et nous choisissons une autre chanson
en entreprenant un nouveau voyage.

Albumen sans coquille,
dissous dans l’immensité
de ce que nous appelons destin
─un futur fait de passé─,
nous étions fantômes sans projet,
peloton de vies en fuite
essayant d’atteindre le présent,
fatigués d’attendre le futur.

Nous avons cassé la corde raide
qui maintenait tout en équilibre.
Nous avons été des déserteurs du cirque.

(French version,
by the author & Dr. Marie Magdeleine Chirol)

Fomos desertores do circo
Como um inseto rumo à luz
quando a liberdade é trem
ou qualquer transporte de escape
no qual se perdem as palavras
no olho da tormenta,
deixamos a pele no ato
como serpente de cristal
sob a vista da lua
na vigília antecipada.

No dia seguinte enterramos
o vivido cor de rosa
e escolhemos outra canção
ao empreender uma nova viagem.

Albumina sem casca
dissolvidos na imensidade
do que chamamos destino
─um futuro feito do passado─,
éramos fantasmas sem diário,
pelotão de vidas em voo
tentando atingir o presente,
cansados de esperar o futuro.

Quebramos esta corda bamba
que mantinha o equilíbrio.
Fomos desertores do circo.
(Brazilian Portuguese version,
by the author & Dr. Maria Esther Maciel)

Fomos desertores do circo
Como um insecto rumo à luz
quando a liberdade é comboio
ou qualquer transporte de escape
no qual se perdem as palavras
no olho da tormenta,
deixamos a pele no acto
como serpente de cristal
sob a vista da lua
na vigília antecipada.

No dia seguinte enterramos
o vivido cor de rosa
e escolhemos outra canção
ao empreender uma nova viagem.

Albumina sem casca
dissolvidos na imensidade
do que chamamos destino
─um futuro feito do passado─,
éramos fantasmas sem diário,
pelotão de vidas em voo
tentando atingir o presente,
cansados de esperar o futuro.

Quebramos esta corda bamba
que mantinha o equilíbrio.
Fomos desertores do circo.
(Revisions for Portuguese from Portugal,
by Katie Rawes)

Siamo stati disertori del circo
Come un insetto verso la luce
quando la libertà è treno
o qualsiasi trasporto di fuga
nel quale si perdono le parole
nell’occhio della tormenta,
lasciamo la pelle nell’atto
come serpente di cristallo
sotto la vista della luna
nell’anticipata vigilia.

Il giorno dopo seppelliamo
il vissuto spensierato
e scegliamo un’altra canzone
iniziando un nuovo viaggio.

Albume senza guscio
disciolti nell’immensità
di ciò che chiamiamo destino
─un futuro fatto di passato─
eravamo fantasmi senza diario,
reggimento di vite in volo
cercando di raggiungere il presente,
stanchi di attendere il futuro.

Abbiamo rotto la corda per funamboli
che manteneva l’equilibrio.
Siamo stati disertori del circo.
(Italian version, by the author & Dr. Vera Lúcia de Oliveira)